É Dia do Trabalhador. Pode me emprestar cem pila?
Hoje, 1.º de maio de 2025, é comemorado, como todos sabem, o Dia do Trabalhador. Como também todos sabem, em Marabá, o servidor público municipal e os aposentados com paridade, como é o meu caso (mas os aposentados sem paridade, também) não têm muito o que comemorar. Têm, sim, o que lamentar. Não é sem razão que os trabalhadores da Educação de Marabá estão em greve. Isso é muito triste, para dizer o mínimo. Ninguém está nem aí para a situação financeira do servidor e do inativo. Entra fulano e saem beltrano e sicrano, mas a situação não muda: continua de mal a pior. Como dizia o meu pai: “Atrás do pobre corre um bicho. E é feio!”
Bom, talvez nada tenha que ver uma coisa com a outra, mas eu me lembrei agora da crônica “Aula de inglês”, de Rubem Braga. Tem, sim. Uma coisa tem relação com a outra, sim. A crônica de Rubem Braga, evidentemente, trata de professora e de aula. Logo, fala de trabalhador e de aula. Assim, trata de um dos melhores exemplos de trabalhador e de trabalho, como também fala de inglês. São, em síntese, o mesmo assunto. Perfeito! Tudo propositadamente misturado, como eu gosto de fazer. Vou falar umas coisinhas sobre inglês e dinheiro. Vamos lá! Por favor, me acompanhe.
Segundo o autorizado magistério do professor Michael Anthony Jacobs, a hundred quid, na Inglaterra, assim como a hundred bucks, nos Estados Unidos da América, são expressões informais sobre dinheiro. Vou além. Acrescento que essas expressões significam o mesmo que as nossas expressões cem paus e cem pilas, para dizer cem reais. Tenho o livro Como não aprender inglês: erros comuns do aluno brasileiro, de autoria dele, Jacobs, bem como sou estudante de Letras – Português e Inglês, e amo essas particularidades da língua, que é viva e dinâmica. Elementar. Também gosto dos profissionais da Educação e do dinheiro.
Pois bem. O professor Jacobs escreve exatamente assim, como escrevi acima: a hundred bucks e a hundred quid. Ele emprega a hundred em vez de one hundred e não o explica. Eu, contudo, penso que é porque, embora sejam corretas as duas formas, one hundred e a hundred, aquela, a primeira (one hundred), é mais formal do que esta, a última (a hundred). Logo, em uma comunicação formal, deve-se dizer ou escrever one hundred dollars, one hundred pounds, assim como cem reais. Aliás, vale lembrar que, muito informalmente, às vezes, é comum alguém, sem pluralizar o pila, dizer: “Você pode me emprestar cem pila?”
Eu amo essas coisas da língua. Observe-se que quid é invariável, não vai para o plural, ao passo que nessa acepção, ao contrário dos ingleses, os norte-americanos devem empregar a palavra sempre no plural, bucks, pois, no singular, buck tem outro significado. Quanto ao nosso (nosso, vírgula) pila em vez de pilas é fruto tão somente da maior informalidade ainda, ou seja, é fruto do desleixo mesmo. Alguns também dizem cem pau em vez de cem paus. Prefiro dizer cem paus e cem pilas a, respectivamente, cem pau e cem pila. Chega de brincadeiras de mau gosto com a nossa língua. Chega de menosprezo aos professores. Viva o trabalhador!
Enviado por Valdinar Monteiro de Souza em 01/05/2025
Alterado em 01/05/2025